Diégèse

Vers un système de transcription personnel de l'arabe...

Quand j'ai commencé ce travail de 2017, j'ai d'emblée été ennuyé par la transcription des mots arabes en caractères latins. J'ai ainsi choisi, au départ et sauf exception, de ne pas les transcrire plutôt que d'utiliser les complexes systèmes de transcription établis ou l'alphabet phonétique international et préféré proposer des liens vers des outils de traduction qui proposent une synthèse vocale. Cependant, pour un lecteur qui ne lit pas les caractères arabes, la lecture du texte en français devenait plus difficile, demandant une manipulation informatique qui, pour être simple, pouvait s'avérer fastidieuse. J'ai donc décidé d'inventer un système de transcription personnel. Je ne suis pas certain que cela facilitera la lecture, mais cela pourra donner approximativement, ce que « rend » le mot en arabe.
Ainsi :
  • les vocalisations brèves sont en indice et les vocalisations longues en index (exposant) ;
  • « th » se prononce comme la dernière consonne du mot « mouth » en anglais, et « dh » comme la première consonne du mot « this », toujours en anglais ;
  • les consonnes dites emphatiques ou emphatisées sont transcrites en lettres capitales en index.
  • le « r » roulé comme en Bourgogne ou dans le Sud-Ouest sera noté « R » en indice.
  • Le « h » aspiré sera noté en indice, alors que le « h » dur sera transcrit par un « H » en index.
  • La sorte de raclement de gorge que l'on trouve, par exemple, au début du prénom « Khaled » sera transcrit par « kh », en indice ;
  • le son « n » discret qui marque la forme adverbiale est transcrit en indice, en casse plus petite, et en caractère non gras ;
  • le « hamza », phonème qui est un coup de glotte, sera transcrit par une virgule au sein du mot ou accolée à lui et placée en exposant ;
  • le doublement de la consonne, noté en arabe par un signe diacritique nomme « cheddah » sera noté par le doublement de la consonne, la seconde placée en indice non-gras
  • le « k » emphatique, que les Syriens ou encore les Libanais prononcent comme un coup de glotte, sera noté « K », mais en indice ;
Il est aussi possible d'entendre la prononciation des termes arabes en les copiant et en les collant ensuite ici ou ici