Diégèse | |||||||||
vendredi 13 janvier 2017 | 2017 | ||||||||
ce travail est commencé depuis 6223 jours (72 x 127 jours) | et son auteur est en vie depuis 20676 jours (22 x 3 x 1723 jours) | ||||||||
ce qui représente 30,0977% de la vie de l'auteur | huit cent quatre-vingt-neuf semaines d'écriture | ||||||||
hier | L'atelier du texte | demain | |||||||
Les mots de l'arabe qui sont en moi | Le tableau des mots | ||||||||
13 | مشتاق إليك | tu me manques | En français, le manque est le fait de l'autre. « Tu me manques » est déjà un reproche, et, dans un français soutenu « manquer » peut signifier faillir, sinon trahir. D'autres langues moins perverses laissent au locuteur la responsabilité de manquer. Il y va de son fait, il s'engage dans son manque. La langue arabe décrit, quant à elle, un état qui pourrait se traduire par « en manque de toi ». Et il est d'usage, en Syrie et au Liban, à un ami qui demande banalement « comment ça va ? », de lui répondre « مشتاق إليك », littéralement : « je suis en état de manque de toi ». Car, s'agissant de sentiments, la passion n'est jamais lointaine, et il serait inconvenant de paraître froid. | ||||||
mouchtAK iLaik | |||||||||
La
transcription des mots arabes obéit à un système inventé par l'auteur,
dont on peut trouver une explication ici. Il est aussi possible d'entendre la prononciation des termes arabes en les copiant et en les collant ensuite ici ou ici |
|||||||||
13 janvier | |||||||||
2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | 2002 | 2001 | 2000 |
|
|
|
2016 | 2015 | 2014 |
2013 | 2012 | 2011 | 2010 |