Quand j'ai commencé ce
travail de 2017,
j'ai d'emblée été
ennuyé par la transcription des mots arabes en caractères latins. J'ai
ainsi choisi, au départ et sauf exception, de ne pas les transcrire
plutôt que
d'utiliser les complexes systèmes de transcription établis ou
l'alphabet
phonétique international et préféré proposer des liens vers des outils
de traduction qui proposent une synthèse vocale. Cependant, pour un
lecteur qui ne lit pas les caractères arabes, la lecture du texte en
français devenait plus difficile, demandant une manipulation
informatique qui, pour être simple, pouvait s'avérer fastidieuse. J'ai
donc décidé d'inventer un système de transcription personnel. Je ne
suis pas certain que cela facilitera la lecture, mais cela pourra
donner approximativement, ce que « rend » le mot en arabe.
Ainsi :
- les vocalisations brèves sont en indice et les
vocalisations
longues en index (exposant) ;
- « th » se prononce comme la dernière consonne du
mot « mouth » en anglais, et « dh » comme la première consonne du mot « this », toujours en anglais ;
- les consonnes dites emphatiques ou emphatisées sont
transcrites en lettres capitales en index.
- le « r » roulé comme en Bourgogne ou
dans le Sud-Ouest sera noté « R » en indice.
- Le
« h » aspiré sera noté en
indice, alors que le « h » dur sera transcrit par un « H » en index.
- La sorte de raclement de gorge que l'on trouve, par exemple, au
début du prénom « Khaled » sera transcrit par « kh », en indice ;
- le son « n » discret qui marque la forme adverbiale est transcrit en indice, en casse plus petite, et en caractère non gras ;
- le
« hamza », phonème qui est un coup de glotte, sera transcrit par une
virgule au sein du mot ou accolée à lui et placée en exposant ;
- le
doublement de la consonne, noté en arabe par un signe diacritique nomme
« cheddah » sera noté par le doublement de la consonne, la seconde
placée en indice non-gras
- le « k »
emphatique, que les Syriens ou encore les Libanais prononcent comme un
coup de glotte, sera noté « K », mais en indice ;
Il est aussi possible d'entendre la prononciation des
termes arabes en les
copiant et en les collant ensuite ici
ou ici |